国家民委政府网 >> 专题集萃
首页
  > 信息服务  > 专题专栏  > 全国民族语文工作现场会  > 经验交流

把握方向 立足实际
——努力提高民族语文翻译工作服务水平

发布日期:2014-11-28浏览次数: 来源: www.28365-365. com 字号:[ ]

  中国民族语文翻译局自2013年5月国家民委民族语文工作座谈会召开以来,结合新时期对民族语文翻译工作的新要求和业务特点,全局上下统一思想、努力工作,认真履行了自己的工作职责。

  一、民族语文翻译理论研究工作进一步加强。

  近年来,我们积极申请国家民委的有关课题,努力推进翻译理论研究工作。目前,《国家级民族语文翻译基地建设研究》项目经国家民委结项,被评为优秀等级。《民族语文政策法规汇编》、《新形势下科学保护各民族语言文字工作理论与政策研究》和《全国少数民族语言文字使用现状研究》等研究项目也已进入收尾阶段。

  中国翻译协会民族语文翻译委员会已成功举办了15次全国民族语文翻译学术研讨会,12次全国民族省区译协会长秘书长工作会议,8次优秀论文评奖活动以及多次全国少数民族资深翻译家表彰活动。翻译局主办的学术刊物《民族翻译》,立足于民族语文翻译学术前沿,每年完成4期的编辑出版任务,在民族语文翻译领域发挥了良好的研究、交流的作用。

  二、民族语文翻译服务的范围进一步扩大。

  多年来,翻译局在圆满完成国家重要文件文献、法律法规和历届全国党代会、人代会、政协会议的民族语文翻译和同声传译工作的同时,积极为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务,努力贴近少数民族干部群众的生活,在政治、法律、政策等方面的翻译得到各方面的认可,同时,我们还逐步拓展如文学等翻译领域的业务。协助《民族文学》杂志社,先后创刊《民族文学》蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜文版,并连续两年协同召开了《民族文学》蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜文版作家、翻译家改稿班,扩大了翻译局在文学翻译领域的影响力。

  另外,为贯彻落实中央新疆工作座谈会关于“鼓励在疆汉族干部学习当地少数民族语言”的精神,加强援疆基层干部同少数民族群众的交际、交流、交往,根据国家民委的部署,今年上半年,我们用15个工作日完成了维汉双语会话300句电子图书文本的编写工作。

  三、民族语文规范化工作进一步加强。

  为了进一步落实国务院办公厅及国家民委的相关文件精神,翻译局在广泛深入民族地区调研的基础上,于2010年开始,通过集中召开各语种专家工作会的方式,推动新词术语的规范,解决在开展民族语文新词术语规范化、标准化研究工作中出现的问题,建立了专家数据库,完善了工作机制。截止目前,7个语种的专家工作会议已经分别在13个省、自治区,每年一次,连续召开了5年,讨论审定新词术语累计2万余条,参会专家累计800余人,我们已将前4年的新词术语成果汇编成册并报送到国家民委,为下一步的推广宣传做准备。民族语文新词术语规范化、统一化研究工作开展以来,得到了广泛肯定和好评,为规范和统一翻译、新闻、出版等行业近年来出现的新词术语的翻译起到了十分重要的作用。

  四、民族语文翻译信息化建设有序推进。

  为了进一步提升民族语文翻译在信息网络时代中的影响力,增强民族语文翻译信息技术与产品的自主创新能力,建立可持续发展的少数民族语文翻译信息资源和共享平台是民族语文翻译信息化建设的目标。近年来,民族语文翻译共享系统项目有序推进,汉文与民族文平行语料库建设工作进展顺利。先后完成(“维吾尔文、哈萨克文电子词典及辅助翻译软件”、“蒙古文、维哈文、彝文WORD表格自动转换软件”和“哈萨克文与斯拉夫文编码转换软件”等)六款应用型民族语文辅助翻译软件的研发工作。截至目前,共有16款自主研发的民族文软件获得国家版权局颁发的《计算机软件著作权登记证书》,其中,彝文和壮文2款软件还获得钱伟长科技二等奖。今年,我们还启动了(维吾尔文校对软件、朝鲜文与韩文格式软件、蒙文正音正形纠错软件、Windows XP仿真Windows 7软件等)4款民文软件的研发工作。

  五、民族语文翻译业务交流不断拓展

  先后与甘肃省、吉林省民委、中国作协、中国少数民族作家学会、全国藏语术语标准化工作委员会等单位和机构开展业务交流,与西南民族大学等民族院校共建教学实习实践基地,推动少数民族语文翻译人才培养。

  分别赠送蒙、哈萨克、朝鲜、彝、壮文版图书到部队、少数民族地区,赠送自主研发的民文软件到各省区民语部门,受到欢迎与好评。

 




打印本页】 【关闭窗口
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统